のーずのーず

写真、短歌、日々の思ったこと。

Entries

「家族のストレスとサポート」 11回目

11回目は、「結婚とディストレス」。

ディストレスについては第3回で詳しく説明があった。
個人が経験する不快な主観的状態のことをいう。

以下、教科書のまとめ。

038:→(ノサカ レイ)

→(やじるし)の形のしっぽが生えている大嘘つきの君の恋人

■題詠blog2009 「038:→

「家族のストレスとサポート」 10回目

10回目は、「経済危機と家族」。

経済危機がどのように家族のストレスとなるか、経済危機にさらされた大人に育てられた子供がどういう影響を受けるかなど。

■世界恐慌の子供の成長への影響
1、夫が職を失う
2、妻が働きに出る
3、家庭内の力関係の変化(母親優位)
4、息子に対する抑制の弱まり、娘の家事労働への参加(母親からの統制)

○1〜3について
妻が働きに出ることや公的扶助を受けるということは、夫の甲斐性のなさを明示することとなり、これに対する夫のストレス反応(防衛反応)は、社会的な引きこもり(つきあいの中断)や大量飲酒などに表れた。

○4について
息子たちは父親中心の時のような厳格な統制を受けなくなり、社会的自由度が増し、交際の自由から異性関係の早い発達、早婚につながった。
娘たちは家事への参加を求められ、むしろ父親より厳格な母親の統制を受けることになり、家族の拘束を強く受けた形となったが、それが独立=結婚への願望は強まる結果につながった。

調査では、大まかに1→4の流れによるパターンが多く、困窮と生活基盤の弱さは、子どもたちの態度・行動の面では大人になることへの関心を高めさせ、勤勉さや金銭に対する責任感をもたせる方向に作用するという結果が出た。


こうして順序立てて説明されると、一つの事柄が次のこと、次のことへとつながっていくんだなあ、とつくづく思う。
夫の失業が子どもの早婚につながるとは!

それぞれの家族の考え方、その問題が過ぎていくことか、それとも継続していくことかなど、いろんな要素があって、それらをパターン化するにはものごとは多様すぎる。
だけど、人がストレスに思うことというのは大まかには誰でもだいたい同じだから、ちょっと気をつければ察することができるはずで、気をつけて、察してケアしていくことも大切なんだなあと思った。
ただ、そのケアするっていうのが難しいって話なんだけど

職を失って、自分は甲斐性なしだと思っている人に対して、「そんなことないですよ」って言ったって、本人の立場がないと辛くなってしまっている気持ちをあかの他人がほぐすことはとても難しい。
家族の温かい、心からのサポートが一番の近道なんだろうと思う。

USAさんと、メール&メール(続編)

USAさんからメールが来ました。
Hi Rei!
こんにちは、レイ!
I can still meet you at FM at 6.
私はまだ6時にファミマであなたに会えます。
But I have another favor to ask before then.
だけどその前に他のお願いがあるんです。
If you can, please call ★★ (another shipping company) and ask if they can ship my bike? and ikura desu ka?
もし出来たら、★★(他の運送会社)に電話して、もし私の自転車を発送できるなら、イクラデスカ?って訊いて下さい。
Their office is in Takefu.
その会社のオフィスはTakefuにあります。
The furidaiaru number is 0120-××-2580.
フリーダイヤルの番号は0120-××-2580です。
I want to explain to you about it in person, but their hours are only until 17:30 or 18:00.
私はそのことについてあなたに説明したいんだけど、17:30か18:00までしか時間がなくて。
Sumimasen! Onegaishimasu!
スミマセン!オネガイシマス!
I want to explain to you about it in person,
but their hours are only until 17:30 or 18:00.

↑この文の訳、おおまかな意訳で、
「私はそのことについてあなたに説明したいんだけど、
17:30か18:00までしか時間がなくて。」

としたんだけど、自信がないです・・・。
最初の分の in person が誰なのか?、次の文の their が何を指しているのかがナゾです><
だけどそれがナゾなのに、たぶん大体の意味は通じているという、これが言葉の不思議。
通じるけど、でも英語を話せるようになるにはちゃんと分かっておかないといけないから、会った時に訊いてみようと思います。

ていうか、別に良いんだけど、
I can still meet you at FM at 6.
私はまだ6時にファミマであなたに会えます。(会うことができます)

って、自分のお願いを聞いてもらうために会ってもらうのに、英語ではこういう言い方をするのかな・・・・?
日本語だったらこういう場合、canは使わないですよね。
I think I want to meet you(会いたいと思っています)とか、I still need your help.(まだ助けが欲しいです)とか使ってしまいそうなんですけど・・・。
そんなもんだ、って軽く考えるか英語の言い回しに慣れないと、良い友達にはなれなさそうですw

さて、電話しろって言われたけど・・・
どういう会社か全くわからないまま、脳内をまとめてみる。

1.自転車を海外に送りたい
2.たぶんイギリス、もしかしたらアメリカ (はっきり聞いてないw)
3.安いほうが良いので、船便で (これもたぶんそうだろうってことで)

という3つの情報だけを頭の中に箇条書きしてみて、まあ、電話できそうかなって思ったのでとりあえずして訊いてみることにしましたjumee☆telephone1ajumee☆phonecallR2
で、訊いてみたら、その会社は航空便しか扱っていなくて、自転車はタイヤの空気が気圧によって危険物になるので発送できないとのことでした
ってことで、USAさんにお返事メールを書いて送りました。

Hi USA,
こんにちは、USAさん
I called that company that is ★★.
★★っていう会社に電話してみました。
They have only air shipping service.
航空便しかやってなかったです。
They can't ship bikes.
自転車は送れないそうです。
They said shipping bikes by air has problem of the atmospheric pressure.
航空便で自転車を送るのは気圧の問題があると言われました。
So,maybe I still pick you up at FM at 6pm, right?
それじゃあ、ファミマに6時でいいよね?
See you at 6pm
6時に会いましょー
Rei
レイ
気圧=the atmospheric pressure は辞書で調べました。
ジ アトモスフェリック プレッシャー?(the のあとに母音が来る時は、ザがジもしくはズィwになるんだよね?)
こんな単語あんまり使わないし、すぐに忘れそう。

USAさんと、メール&メール

USAさんが7月末で帰国することになりました。
帰国と言ってもアメリカへは帰りません。
日本で彼氏を見つけて・・・というよりむしろもう既に結婚したので(早っ!w)、アメリカではなくイギリスへ行くらしいです。
一旦イギリスへ行った後、アメリカに帰る予定だとUSAさんは言っていたけど、どうなることやら?
彼も同意しているんだろうか・・・・・・あせ

アメリカ人とイギリス人って、お国柄はかなり違いそうだけど、言葉は通じるし、特に二人は同じ白人だしで、お互い外国人って感じはしないのかな?
どういう感覚なんだろう?関東人と関西人みたいな感じw?
日本で出会って結婚って、旅先で出会って盛り上がって意気投合したけど、帰って普段の生活になったらテンション下がって熱も冷めた、とかにならないんだろうか・・・
ま、まあ良いか、とりあえず今はラブラブみたいだしww

てことでUSAさんはただ今引越し準備に追われているわけですが、そんな彼女からまた助けてメールが来ました。
日本語はノサカ語です。
Konbanwa!
こんばんは
Maybe I need your help again about my bike.
自転車のことで、またあなたの助けが必要になりました。
I'm confused about Yamato emails.
ヤマトのメールでなんか混乱しちゃってます><
If you are free,can we meet?
もし時間があったら会えないですか?
I'm at home tonight,but it's getting late.
今夜、私は家にいますが、でももう遅くなってしまいました。
Maybe Thursday?
木曜はどうかな?
Thanks!
ありがとう!
USAさんは実家はアメリカ、でも今回は彼とイギリスへ行くって事で、荷物をアメリカとイギリスの両方へ送りたいと前に会ったときに言ってました。
自転車に乗るのが趣味のUSAさんは本格的な自転車を持っていて、それはイギリスへ送りたいようです。
しかも出来るだけ安くw
とりあえず前回会った時に、USAさんのアパートへ引越し業者さんに見積もりに行ってもらうという手はずを整えておいたんだけど・・・殆ど日本語が出来ないUSAさんにとって、大変ややこしい状態になっているようです。
普通の小包、引越し便などいろいろあるから、日本人でもややこしいもんね。

地区行事などが重なって忙しかったので、返信が2日後になってしまいました。
USAさんがすでに英語が堪能な誰かに助けてもらっていることを微かに期待しつつw、返信。

Hi USA,
USAさん、こんにちは。
Do you need my help still now?
今もまだ私の助けが必要ですか?
If you need, I can go to your house at 6pm on Thursday.
もし必要なら、木曜の午後6時に家に行けますよ。
If you can do it, you send me Yamato emails.
もし出来るなら、ヤマトのメールを私に送ってください。
Maybe I can understand it and I think that I can explain to you.
たぶん私は分かるし、あなたに説明できると思います。
Rei
レイ
全体的に自信はないけど、最後の一文は特になんか変な気がする・・・。
I think that I can explain it to you.でよかったかも。

Hi Rei,
レイ、こんにちは。
It's getting so complicated.
めっちゃこんがらがってます@@
I have been emailing with K.S at the Osaka office.
大阪のオフィスのKSさんにメールしたんです。
First, she thought I needed to send all my boxes.
最初彼女は、私が荷物を全部送る必要があるんだと思っていました。
But I don't want to do that.
でも私はそうしたいのではなかったんです。
I only want to send my bike.
私は自転車だけを送りたいんです。
Now, she understands.
今は彼女も分かってます。
She gave me information about "Besso service"with Yamoto.
彼女はヤマトの別送サービスの案内をくれました。
The price is OK for me.
料金はOKでした。
But there is another problem.
だけど、別の問題があるんです。
So I want to go to the Yamoto office again and ask them about it.
で、私はまたヤマトのオフィスに行ってその件について尋ねたいと思います。
If you are free, can we go together Thursday night?
もしあなたに時間があるなら、木曜日に一緒に行ってくれませんか?
I will wait for your answer.
返事を待ってます。
USA
USA
てか誰やねん、KSさんてww
大阪のオフィスって、何のオフィス?ヤマト?それともUSAさんたちを総括する外国人先生のオフィス?
まあでもとりあえず私はUSAさんと一緒にヤマトに行って、USAさんの自転車をUSAさんの送りたいところにおくりたい日に送る手はずを整えれば良くて、それだけを求められているんでしょう、たぶん。
てことで返信。

Ok, I can bring you to the Yamato office on Thursday night.
分かりました、木曜日にヤマトのオフィスへ連れて行きます。
Do you know where is Yamato office?
ヤマトのオフィスがどこにあるか知ってますか?
I think there is a different place that we went 2or3 weeks ago.
2,3週間前に行ったとことは別な場所だと思うのですが。
Please you send me Yamato's address by email.
ヤマトのアドレスをメールで送ってください。
I check that where is Yamato office before we go.
行く前にどこにヤマトのオフィスがあるか調べておきます。
So,I'll pick you up at 6pm at Family mart tomorrow.
では、明日午後6時にファミマに迎えに行きます。
See you tomorrow
また明日
Rei.
レイ
数週間前に行ったのはクロネコヤマト。
その時にクロネコは宅配だけで引越しはやっていなくて、別会社のヤマト運輸(?)が引越しをやっていると言われました。
USAさんがもらったメールにヤマト運輸の住所が載っているんじゃないかと思い、訊いてみたんだけど、

I thought the place we went 2-3 weeks ago was the Yamoto office!
2,3週間前に行った場所がヤマトのオフィスだと思います!
Gomen nasai! I don't know what the "office" is for Yamoto.
ごめんなさい! 私、”オフィス”がヤマトの何か分からないんです。
If you know, please tell me.
もし知ってたら教えてください。
I'll be at the FM tomorrow at 6pm.
明日、午後6時にファミマで待ってます。
Thanks so much Rei!
どうもありがとう、レイ!
See you tomorrow,
また明日

USA
USA
あ、そっか。
"Besso service"って書いてたの、宅配のことなのかも。
自転車だけ別でクロネコの宅配を使うのかな?

I see. We'll go to that Yamato ofiice.
分かりました。そのヤマトのオフィスへ行きましょう。
I think you are going to use home-delivery for abroad, not moving company for your bike.
あなたは自転車に、引越し業者ではなくて海外への宅配便を使うつもりなんですね。
See you at the FM tomorrow
明日、ファミマで。
Rei
レイ
う〜ん、なんか不安だ・・・。
I think you are going to use home-delivery for abroad, not moving company for your bike.
↑この一文はとても難しかった。
たぶん間違っているような気がするので、今度の英会話教室で訊いてみよう・・・。
日本語でもできんのに、英語で簡単な文で言いたいことを示すなんて難しくてできんわ!

あ、そうだ。
"Besso service”の案内を持ってきてって言っといたほうがいいかな・・・。

I think we should bring that information about "Besso service" to Yamato.
ヤマトに別送サービスの案内を持って行ったほうが良いと思います。

これで何とかなるでしょう・・・。

Hai, so desu! I have it ready! :)
はい、そうです(ね)! 準備してあります!
I have one information in Englishand one form in Japanese.
英語の案内と日本語の案内を持ってます。
I hope it won't be too difficult.
難しいことにならないと良いんですけど。
Thanks!
ありがとう!
ホント、ややこしくなく用事が済みますように〜天の川 七夕

6月28日の畑

P1100600.jpg  P1100601.jpg
今期はじめてのジャガイモの収穫。
木はまだ枯れていないのに、実はすでに大きくなっていました。
早く採らないと大きな芋は腐ってきます。
半分くらいは掘ったかな・・・?
う〜ん、忙しい・・・。

エンドウ豆のあとの支柱のとこに種を撒いたキュウリは順調に育ってます。
その手前のジャガイモを掘ったあとに、隣の畑の人からもらったサトイモを追加で植えました。
これでサトイモも20株以上になりました。
ていうか、なってしまいましたあはは

037:藤(ノサカ レイ)

こんなはずではなかったと舌先が葛藤している、とあるレッスン

■題詠blog2009 「037:藤

Menu

■最近のコメント

■カレンダー&アーカイブ

06 | 2009/07 | 08
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -

+ アーカイブ
 

■気になるリスト





■顔絵文字入力支援

■気になるくるくる

■このサイトについて

ノサカ レイ

Author: ノサカ レイ

当サイトはリンクフリーですが
著作権は放棄しておりません♪
お知らせなど

■キリ番GET様たち

↓オンマウスしてみて♡↓
↓説明出るけど時間掛かるw
Ravioliさん
leprechaunさん
MOLEさん
taniさん
DILIさん
ほきいぬさん

倉庫

気になるお店とか

Powered By FC2ブログ