写真、短歌、日々の思ったこと。
--年--月--日 (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2011年04月25日 (月) | 編集 |
最近は、英語をちょっと置いといて、中国語を主に勉強しています。
大阪の中国語講座教室、少林寺サークルというサークルが、市販テキストを使ってやっている授業内容をYouTubeで公開しています。
動画はサークルの生徒さんの復習用のものなのですが、私は大阪まで通うことは難しいので、テキストを買ってYouTubeを利用させてもらっています。

講師は留学している大学生などにお願いしているそうですが、教え方がすごく丁寧で分かりやすい!
私は初心者クラスの楊美玲先生のファンになってしまいましたw
ショートカットがすごく良い!
笑顔がすごくかわいい!
鼻にかかった声にドキドキやわ~(///)(←授業関係なしか!w)
私が発音したときの、先生の「うん、」っていう頷きがすごく好き!
YouTubeなんで私に頷いてくれてるわけじゃないですけど

素敵な先生が教えてくれる授業って、すごーく楽しいです♪
おっさんみたいな褒め方してますね。
でも、授業の分かりやすさがあっての大絶賛です。
こんな分かりやすい授業をする人は、とても賢いんだろうなあって。
憧れます。
今、尼崎に住んでたら絶対通ったのになあ。
移住するかw

使用テキスト一覧
スポンサーサイト

2009年08月24日 (月) | 編集 |
鈴鹿市に遊びに行った時、ベトナム人の友達グさんと中国人のハさんと一緒にカラオケに行きました。
2人は日本語の歌をたくさん知っていて、3人で4時間くらい歌いまくりました
2人とも日本語の歌がとても上手で、外国語の歌を4時間も歌うほどレパートリーのないわたしは、何だか自分の不勉強をすご~く反省してしまいました
今度カラオケに行く時までに、中国語の歌を5曲くらいは歌えるようにしておきたいなあ・・・。

ってことでとりあえず1曲目は、わたしが大好きな曲、中島美嘉さんの「雪の華」を歌った時にハさんが「この歌は中国語でもありますよ」と教えてくれた歌を練習しようと思います。



■BitEx中国語「韓雪の中国語歌詞:飘雪」(中国語歌詞と日本語訳)

韓雪さんという中国人歌手の「飘雪」という曲です。
これを言うといつも「えー・・・w」って言われるんですが、中国語の発音ってとても美しいと思います。
日本にはない、shu、chu、zhuなどの捲舌音、dui、hong などの発音が混ざるところが好き。
ケンカするような話しかたじゃなく、静かに話すと発音の美しさが際立つ言語だと思うのです。
ハさんが綺麗な日本語で歌を歌っていたように、わたしも美しい発音でこの歌を歌ってみたいです。

歌詞は↑↑のBitEx中国語のサイトにあるのですが・・・
何故に伊豆温泉ー!??www
わたしは中国のこういう、激しく突っ込めるところが大好きなのですハート
そんなんするならあたしはこの「伊豆的温泉」のところを、「气qì 比bǐ 的de 松sōng 原yuán」にして歌うで~(笑)

↓オマケの名曲リンク!
■QQ听歌 中島美嘉「雪の華」ボタンで試聴♪)

2008年05月27日 (火) | 編集 |
○中国語の人称代名詞人称代名詞

○基本文型
1.主語+動詞+目的語

我吃。
wǒ chī
私は食べる。
I eat,

我吃草莓。
wǒ chī cǎoméi
私は苺を食べる。
I eat strawberries.

他唱歌。
tā chàng gē
彼は歌を歌う。
He sings a song,

他喝咖啡。
tā hē kāfēi
彼はコーヒーを飲みます。
He drinks coffee,

中国我们去北京。
wǒmen qù běijīng
私たちは北京へ行きます。
We go to Beijing,

苺は草莓、珈琲は咖啡。
微っ妙~に違う。
中国語会話パーフェクトブック




■作文
最近我很忙,不能写博客的日记。
(最近私はとてもいそがしくて、ブログの記事を書けません。)
I have been very busy recently, I can't write diary to my blog.

周末我在大学听心理学的课了。
(週末は大学で心理学の授業を受けました。)
I took classes of psychology at the university last weekend.

我又住宿了越南人的朋友的家。
(私はまたベトナム人の友達の家に泊まりました。)
I stayed Vietnamese friend's house again.

↑こんだけの文を書くのに30分掛かった
しかも文が正しいかどうかが分からないw
明日、中国語教室の時に、先生に見せて正しいか聞いてみよう。

■追記■
先生に作文を直してもらいました。

一番目の「最近我很忙,不能写博客的日记。」はOK。
二番目、「周末我在大学听心理学的课了。」 →「周末我在大学听心理学的课。」
三番目、「我又住宿了越南人的朋友的家。」 →「我又住宿了越南人的朋友的家住了。」
”泊まった”は、辞書にはいろいろ書いてあるけれど、”住”だけで良いみたい。

習っている先生は帰国子女だから中国語がネイティブだけど、中国語教師という訳ではないから、文法を論理的に説明することが出来ないことがある。
私たちが日本語を文法的に説明するのに迷う時があるのと同じ。
テーマ:中国語
ジャンル:学問・文化・芸術
2008年05月16日 (金) | 編集 |
中国に帰っていた友達が、日本に戻ってきてお土産をくれた。
北京オリンピックのキャラクターのストラップ。
さすが中国、キャラクターも今までで最多の5人だったw

どうでも良いんだけど、ワイワイ、ガヤガヤのガヤガヤってなにw
それを言うなら、ワイワイ、ザワザワだと思うんだけど。

マスコット 「贝贝(bèi bèi)」ベイベイは五輪の青で魚、
 「晶晶jīng jīng)」ジンジンは黒でパンダ、
 「歓歓huān huān)」ファンファンは赤で聖火、
 「迎迎yíng yíng)」インインは黄でチベットカモシカ、
 「妮妮nǐ nǐ)」ニイニイは緑でツバメ。

 5人合わせて、北京歓迎你Běi jīng huān yíng nǐ
 「北京へようこそ!(北京はあなたを歓迎します)」

オリンピック、いまいち盛り上がってない気がするのは私だけかなあ?

■BitEx中国語「北京オリンピックマスコット漫遊記
■中国茶叶「北京オリンピックのマスコットキャラクターの話」(それぞれのキャラクターの紹介)

2008年05月14日 (水) | 編集 |
話せるようになるには、”毎日続けること”、これしかない。
いや、ウソw、毎日は無理ですごめんなさい(笑)。

中国語って、英語よりは簡単だと思うんだよね・・・
だから、前に買ったこの本↓を少しずつ進めようと思う。
中国語会話パーフェクトブック

第一章は発音だから、飛ばして第二章から。
■第二章 重要キーワード別表現23
○我 「私」

  ”我”は「私」という意味。
  主語でも目的語でも、位置が変わるだけで変化はない。

  我爱你。
  wǒ ài nǐ
  私はあなたを愛しています。
  I love you.

  你爱我。
  nǐ ài wǒ
  あなたは私を愛しています。
  You love me.

  他爱你。
  tā ài nǐ
  彼はあなたを愛しています。
  He loves you.

簡単簡単~
やっぱ英語のほうが、 I が me に変わったり、三人称の動詞に s がついたりでややこしいよ。
よし、中国語がんばろうw

って言ってるそばから、問題発覚!
FC2の編集画面、中国語が表示されない><
「・」になってしまう・・・これは問題だっ!
今回は前の記事のコードを引っ張ってきたから良いものの、これでは続けられない。
前の編集画面はちゃんと表示できてたのに~!
テーマ:中国語
ジャンル:学問・文化・芸術
2008年04月09日 (水) | 編集 |


2007年11月30日 (金) | 編集 |
 「中国語会話パーフェクトブック」
 味園由美/劉暁君(Liu Xiaojun)
 ベレ出版
 2005年6月25日発行
 2205円

 買ったばかりで、もちろんまだ全然勉強したわけじゃなく、
 ちっとも覚えてないんだけれど(だって3240文あるし><)、
 でも、付属CDを少しずつ聴いている。

私は文法が苦手だ。
SVOと形容詞まではなんとか。
副詞とか入ってくると、え・・・?ってなる(笑)。
そんな私が外国語を話す時は、日本語の文を組み替えたりはしない。
もともと文法で覚えていなくて、文そのままの雰囲気でw覚えているからだ。

例えば、
「今日の夜、私は中華料理を食べに行きたい。」って言いたい時。

英語だと、”行きたい”は would like to go か want to goで、主語の後ろで、今日の夜 tonight は後ろに持ってきて~・・・とかにはならない。
「I'd like to go to・・・」が出てきて、「have Chinese food ・・・tonight.」っていう区切り方で出てくる。
けど、いつも a とか the 、 of や for や at が抜ける。
a Chinese food なのか、The Chinese food なのかも迷う。
小さいそれらが抜けるのは、私が外国語を耳で覚えていて、小さなそれらは小さい声で発音されるから抜けやすいのだと思う。

でも、抜けてても意味は通じるから大丈夫。
試験の時に困るだろうって思うだろうけど、それも大丈夫!
試験はマークシートだし、中学生じゃあるまいし、そんなちっさい引っ掛けは無いのだw(ニヤリ)。

ちなみに中国語だと、
「今晚 我想去吃中国菜。」
jīnwǎn wǒ xiǎng qù chī zhōngguócài
ジンワン ウォ シャン チーチュィ ジョングゥォツァイ
だと思う、たぶん・・・w。

「I'd like to go to have the Chinese food tonight.」と、
「今晚 我想去吃中国菜。」。

見た感じからして、だんぜん中国語の方が簡単だ。
私は頭は良くないけれど、声質や発音の細かい違いなどを聴き分ける耳は良いので、難しいとされる中国語の発音も、割と簡単と感じる。
発音の違いがハッキリ聴き分けられる分、自分の発音にも拘ってしまい、気にしすぎて舌を噛んだり勉強が先に進まなかったりっていう弊害もあるけれど。

まあとにかく、雰囲気と耳な私は、まず「聴く」。
分からない単語が出てきたら、「単語と文章を確認する」。
これを繰り返した方が、文法を無理やり覚えるより話せるようになってくると気がついた。
雰囲気をつかんでから、文法や構文などの本をチラッと見ると、雰囲気がより自分のものになって良い気がする。

2007年07月18日 (水) | 編集 |
1.”的 de” を用いる名詞句(2)・・・「名詞/代名詞+的+名詞」
名詞、代名詞は、助詞”的”を使って名詞を修飾し、名詞句を作ることができる。
4の最後で出てきた「動詞+的+名詞」は、A的Bで「AするB」「AしたB」となる。

他们的爱好 tāmen de àihào 彼らの趣味
北京的秋天 běijīng de qiūtiān 北京の秋
鲁迅的小说 lǔxùn de xiǎoshuō 魯迅の小説
事故的原因 shìgù de yuányīn 事故の原因
妈妈的围巾是这儿。 māma de wéijīn shì zhèr お母さんのマフラーはここにあります。

2.前置詞” gěi”・・・+人を表す名詞+動詞
主語と動詞の間に置く。
A~」で、Aに~をしてあげる、してやる、してくれる、になる。

我也给你织一件毛衣。 wǒ yě gěinǐ zhī yíjiàn máoyī
 私もあなたにセーターを一着編んであげます。
他给我买糖。 tā gěi wǒ mǎi táng
 彼は私に飴を買ってくれる。

3.語気助詞” ba”(2)・・・勧誘、提案を表す。
動詞の後ろや平叙文の文末に用い、勧めたり提案する気持ちを表す。
3のまとめに推量、確認を表すもあった。)
咱们一起回家吧! zánmen yìqǐ huíjiā ba
 私たちは一緒に帰りましょう!

4.語気助詞” a ”・・・強調する時に使う。
她的围巾多漂亮啊! tā de wéijīn duō piàoliang a
 彼女のスカーフはなんて綺麗なんだろう!

5.疑問数詞” ”・・・「+量詞」の形で、数量や順序を問う。
※答えが10以下であることを予測して「いくつ?」と問う時に使う。
○「小朋友,你几岁? xiǎopéngyou, nǐ jǐ suì」 「七岁。 qī suì
 「坊や(お嬢ちゃん)、いくつ?」 「七歳だよ。」 ※小朋友は小さな友達の意味。
○「小姐,我要绍兴酒。 xiǎojie, wǒ yào shàoxīngjiǔ」 「要几瓶? yàojǐ píng
 「すみません、紹興酒が欲しいのですが。」 「何本いりますか?」

※上限が明らかな場合で、何番目にあるかを問う時に使う。
○「你住几楼? nǐ zhù jǐ lóu」 「十五楼。 shíwǔ lóu
 「あなたは何階に住んでいますか?」 「十五階です。」
○「你的生日几月几号? ní de shēngrì jǐ yuè jǐ hào
 「十二月三十号。 shíèr yuè sānshí hào
 「あなたの誕生日は何月何日ですか?」 「12月30日です。」

6.前置詞”在 zài ”・・・「在+場所」動作行為の行われる場所を示す。
父亲在北京工作。 fùqin zài bēijīng gōngzuò
 父は北京で働いています。
テーマ:中国語
ジャンル:学問・文化・芸術
2007年07月16日 (月) | 編集 |
1.動詞述語文・・・動詞” shì ”を用いる。
「○○は△△である、○○は△△だ。」という判断、断定を表す。
我是日本人。 wǒ shì rìbēnrén 私は日本人です。
他是学生吗? tā shì xuésheng ma 彼は学生ですか?
他不是北京人。 tā bú shì běijīngrén 彼は北京人(北京出身)ではない。

2.指示詞(1)・・・”这儿 zhèr ”、 ”那儿 nàr ”、 ”哪儿 nǎr
ここ、そこ、あそこ、どこ、は指示詞を使い表す。 なんか・・・そこ、が微妙。
指示詞1
大衣在哪儿? dàyī zài nǎr  コートはどこにありますか?
在那儿。 zài nàr  あそこにあります。

3.指示詞(2)・・・” zhè ”、 ”  ”、 ” 
ここ、そこ、あそこ、どこ、は指示詞を使い表す。
指示詞2
※” ”、と” ”は这是○○、 那是○○のように、を用いる動詞述語文の主語に用い、目的語としては用いない
また、是以外の動詞から生る動詞述語文の主語や目的語にも一般的には用いない。

× 围巾是这。 スカーフはこれです(と言いたい)→ ○ 这是围巾。 ←間違いかも。
●追記:这是围巾。は間違いではないけれど、「これはスカーフです」となり、
 ニュアンスが少し変わってしまう。
 スカーフがどれか分からない人に、スカーフはこれです。と言いたい場合は、
 围巾是这个。 とする。
 (中国人のトさんに聞きました。ありがとう、トさん♪)

 
× 那在二楼。 あれは二階にあります→ ○ 二楼在那个。 
× 我买这。 私はこれを買う→ ○ 我买这个。

は一般に単独で用いず、量詞と組み合わせて哪位のような形で用いる。
哪位是林大夫? nǎ wèi shì lín dàifu どなたが林先生ですか?

ちなみにこの場合の先生は、大夫となっているのでお医者さんのこと。
教える人、という意味の先生は老师 lǎoshīとか。

4.疑問文(4)・・・疑問詞を用いる疑問詞疑問文。
什么 shénme なに”、 ”哪儿 nǎr どこ”、 ” shéi だれ”、 ” いくつ”などの疑問詞を使う。

○「你吃什么? nǐ chī shénme」 「我吃锅贴。 wǒ chī guōtiē
 「あなたは何を食べますか?」 「私は焼き餃子を食べます。」
○「他是谁? tā shì shéi」 「他是英文老师。 tā shì yīngwén lǎoshī
 「彼は誰ですか?」 「彼は英語の先生です。」
○「小徐去哪儿? xiǎo-xú qù nǎr」 「他去桂林。 tā qù guìlín
 「徐君はどこに行きますか?」 「彼は桂林に行きます。」
○「李华在几楼? lǐhuá zài jǐ lóu」 「他在三楼。 tā zài sān lóu
 「李華は何階にいますか?」 「彼女は三階にいます。」

5.”的 de ”を用いる名詞句(1)・・・「動詞+的+名詞」
A的Bで、AするB、AしたBとなる。
去年回国的人不多。
 qùnián huíguó de rén bù duō
 去年帰国した人は多くない。
现在不是睡觉的时间,是学汉语的时间。
 xiànzài bú shì shuìjiào de shíjiān, xué hànyǔ de shíjiān
 今は寝る時間ではなくて、中国語を勉強する時間である。
  ・・・ duì (・・・ですね


2007年07月16日 (月) | 編集 |
1.存在動詞”有 yǒu
場所、所有者を主語の位置、人や事物を目的語の位置に置く。
「~がいる、~がある」という意味を表す。
二楼有皮鞋。èr lóu yǒu píxié  二階には革靴がある。
他有妹妹。tā yǒu mèimei  彼には妹がいる。
五楼也有围巾。wǔlóu yě yǒu wéijīn  五階にもスカーフがある。

非存在を表すには”没有 méiyǒu”を用い、不有とは言わない。
二楼没有皮鞋。èrlóu méiyǒu píxié  二階には革靴がない。
你有没有围巾nǐ yǒu méiyóu wéijīn  あなたはスカーフを持っていますか?

■中国語教室CIP「在と有の使い分け
※存在が有、所在が在。
我家有一只猫  私の家には猫がいます。 猫の存在
我的猫在家   私の猫は家にいます。 猫の所在
我家没有猫   私の家には猫はいません。 
我的猫不在家  私の猫は家にいません。

■中国語教室CIP「不と没有の違いとは?
※不の場合
○これから実現するかもしれない事態の否定
  我不去。(私は行かない)
○本来そうであるという事態の否定
  我不吃肉。(私は肉を食べない)
○その時点でそうであるという状態の否定
  昨天天気不好。(昨日の天気はよくなかった)
※没有の場合
○実現済の行為・状態・事態の否定
  他没(有)来。 (彼は来なかった)
○実現中の行為・状態・事態の否定
  他的病没(有)好。 (彼の病気はよくなっていない)

2.形容詞述語文・・・述語が形容詞によって構成される文
围巾贵吧? wēijīn guì ba スカーフは高いですか?
我不饿。 wǒ bù è 私はお腹が空いていない。

3.語気助詞” ba”・・・推量、確認を表す。
平常文の文末に用いて、話しての推量や聞き手への確認の気持ちを表す。
你有围巾把? nǐ yǒu wéijīn ba あなたはスカーフを持っているでしょう?
游游在二楼把。 yóuyou zài èr lóu ba 遊遊は二階にいるでしょう。

4.数量詞からなる名詞句・・・「数詞+量詞+名詞」で人や事物の数量を表す。
「量詞」は日本語の助数詞にあたる。
五位大夫 wǔ wèi dàifu 5人のお医者さん
一头牛 yì tóu niú 1頭の牛
三把雨伞 sān bǎ yǔsǎn 3本の雨傘
六条皮带 liù tiáo pídài 6本のベルト
テーマ:中国語
ジャンル:学問・文化・芸術
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。