FC2ブログ
写真、短歌、日々の思ったこと。
2006年11月08日 (水) | 編集 |
あおすぎる おさえきれないかいぶつが われくいやぶり でてくるから なく
e279b920.JPG


2006年11月08日 (水) | 編集 |
教室にて


ni zao 
你早!
おはよう!

shu zi zhao xiang ji er dai tong zhi
数字照相二代同士
デジカメ2世くんが

hao zhuan cheng chang le
好転正常了!!
持ち直した!!

zuo tian zhe ge xue xi zhong guo hua le
×昨天這个是学習中国話了 
昨日勉強した中国語はこれです。
上記文は間違いのため、下記文に修正します。

zhe xi zuo tian xue de zhong guo hua
○這是昨天学的中国話
これは昨日勉強した中国語です。
もしくは
zuo tian,xue le zhe zhong guo hua
昨天、学了這中国話
昨日、この中国語を勉強しました。

da qian tian (ダ チェン ティエン)
大前天
さきおととい

qian tian (チェン ティエン)
前天
おととい

zuo tian (ヅォ ティエン)
昨天
きのう

jin tian (ジン ティエン)
今天
きょう

ming tian (ミン ティエン)
明天
あした

hou tian (ホウ ティエン)
后天
あさって

da hou tian (ダ ホウ ティエン)
大后天
しあさって
(ミン ティエン ザオ シャン チー ディエン ジャオ ヅォ)
ming tian zao shang qi dian jiao ??
明天早上七点叫○。
明日7時に起して下さい。

上の文は私が北京に旅行に行った時に初めてガイドさんに習った文なんだけど、音で覚えたから字が分かりません。最後の○の所に入る文字が分かりません><。「ジャオ ヅォ(ツォかも)」という発音なんだけど、一つ前の文字も「叫」じゃないのかも知れないです。

音から文を起すのって難しい・・・。でもこれが出来ないと会話にならないんですよね。勉強だな。・・・勉強かぁ(遠い目)。

■注意■
文章は間違っている可能性有デス。
先生に添削してもらわないとw。

あとライブドアブログに簡体字が出るデザインがあるとの噂を聞いて模索中。簡体字が出ないとやっぱりなんか違うし。

2006年11月05日 (日) | 編集 |

その昔知らない誰かがこれを彫り
             それを私が 今 見ているという確かさ



敦賀市にある、西福寺の彫刻された柱を見て。

2006年11月03日 (金) | 編集 |
さくら


  老いたればこそ滲み出る 生き様の

          堂々たる痕 隠すことなく




                 

2006年11月02日 (木) | 編集 |
私が彼を殺した東野 圭吾
講談社
¥730(税込)

やっと東野圭吾を読むことが出来ました。前回の吉本ばななが結構ヘビーだったので軽く推理小説でも・・と思ったら、最初の方からいきなり近親相姦が出てきてどよーん・・でしたww。まあでも重すぎるのはそこまでで、後は面白い推理小説です。登場人物それぞれの関係の絡み具合も程よくドロドロしててグーw。

流行作家、穂高誠が、新進の女流詩人である神林美和子との結婚式当日に毒殺された。美和子の兄、貴弘、穂高のマネージャーの駿河直之、穂高の担当編集者の雪笹香織。彼らは皆、事件後つぶやく。「私が彼を殺した」と。
容疑者は3人、そして犯人は1人。卓絶のテクニックで繰り出される真相を、はたしてあなたは看破できるか?

この小説は、犯人が誰かというのを特定せずに終わります。容疑者の3人それぞれの視点で物語を進めていく感じです。読者が自分で謎解きをしなければならないので、読みながら「ここ、引っかかる。」っていうところには付箋を付けていくことをお勧めします。

ちなみにネットでみた所、どうしても犯人が分からない人のために袋とじの推理の手引きもついているみたいです。みたいです、って言ったのは私が読んだ図書館で借りた本にはついてなかったからなんですけど。

でも今は便利な世の中ですね。判らなくてもネットで検索すればちゃんと推理した人がいて教えてくれているんですからw。

というわけで
「謎解きサイト↓↓」
御託をもうひとつだけ-東野圭吾ファンサイト「私が彼を殺した
「私が彼を殺した」ネタバレ推理

「がんりょさんのサイト↓↓」。巷の評判が載ってます。
ご本といえば・・・「私が彼を殺した」

姉妹本で、「どちらかが彼女を殺した」という似たような趣旨の本があるようです。そちらも是非読んでみたいです。


2006年11月01日 (水) | 編集 |
台湾で大ヒットした曲なのだそうです。中国語会話教室のアイドル学振(xue zhen シュエジェン)くんもお気に入りの歌で、毎回教室で流され歌わされるwので覚えるために訳してみました。

台湾人の光良さんが、白血病で死んでしまった彼女に捧げた歌なのだそうです。曲はにーにの下に置いてあります。ちょっとこもってるけど、どこでDLしてもこれくらいなので原音がこもり気味なのかも。簡体字は文字化けするので直しました。

■関連ブログ:はらけん上海出張生活(ブログ)
はらけんさんのブログ。動画じゃないけれどPVの画像もあります。

訳は続きから・・・
[続きを読む...]